鸭羹

  • 战争
  • 格劳乔·马克斯 哈勃·马克斯 奇科·马克斯 泽伯·马克斯 玛格丽特·杜蒙
  • 120分钟
  • Freedonia国家财政陷入困难,有钱的寡妇Mrs. Te… Freedonia国家财政陷入困难,有钱的寡妇Mrs. Teasdale(玛格丽特·杜蒙 Margaret Dumont 饰)推荐Rufus T. Firefly (格劳乔·马克斯 Groucho Marx 饰)出任国家领袖,她才答应出资资助国家。Freedonia的邻国Sylvania想要对其发起进攻,Sylvania的大使Trentino于是派出了两名间谍Chicolini(奇科·马克斯 Chico Marx饰)和Pinky(哈勃·马克斯 Harpo Marx饰)去刺探Firefly的情报。然而这两个不专业的间谍却闹出了不少笑话。Firefly的秘书Bob Roland (泽伯·马克斯 Zeppo Marx 饰)让Firefly多加小心,然而昏庸的Firefly并没有放在心上,随着他和大使Trentino的矛盾越来越大,战争终于无可避免.....
剧情简介
影片影评
经典台词
人物角色
《鸭羹》(The Duck Soup)是一部1933年上映的美国喜剧电影,由莱奥·麦卡雷(Leo McCarey)执导,查理·卓别林(Charlie Chaplin)主演。影片设定在一个虚构的小国——弗兰肯尼亚(Frankenania),该国正处于政治动荡之中。故事围绕着一位名叫里克·托普斯(Rick Topper)的银行家展开,他被选为国家总统以稳定局势。然而,由于缺乏实际的政治经验,他的领导显得荒诞可笑。与此同时,一个名为纳夫蒂(Napoleon)的角色试图通过军事手段夺取政权,制造混乱。影片通过夸张和讽刺的手法,展现了权力斗争、战争威胁以及官僚主义的荒谬性。在那个经济大萧条时期,《鸭羹》以其幽默的方式反映了社会现实,同时也揭示了人性中的贪婪与愚蠢。影片中充满了卓别林标志性的滑稽表演和无厘头的情节设计,使观众在笑声中思考政治与权力的本质。
《鸭羹》是查理·卓别林最具代表性的喜剧作品之一,不仅因其独特的幽默风格而受到赞誉,更因其深刻的社会批判意义而被后人铭记。从剧本角度来看,影片巧妙地融合了政治讽刺与荒诞喜剧元素,将小国的政局动荡演绎得既夸张又真实。导演莱奥·麦卡雷在节奏把控上表现出色,使得整部影片紧凑而不拖沓,每一幕都充满戏剧张力。演员方面,查理·卓别林的表演堪称经典,他用肢体语言和面部表情传达出角色的复杂心理,同时在台词运用上也极具魅力。此外,其他配角的表现也毫不逊色,共同构建了一个令人捧腹又发人深省的世界。从历史价值来看,《鸭羹》不仅是20世纪30年代好莱坞黄金时代的代表作之一,也是研究当时社会政治文化的重要素材。影片对战争、政治腐败及权力欲望的讽刺,在今天看来依然具有现实意义。
💬
Remember, you're fighting for this woman's honor, which is probably more than she ever did.
💬
I could dance with you till the cows come home. On second thought, I'd rather dance with the cows till you come home.
💬
Go, and never darken my towels again!
💬
Well, all I can say is, if I had my way, I'd hang every male in the country, and all the females too.
💬
War is a natural state. Peace is a lousy substitute.
💬
The country is in a state of revolution. I love a revolution.
💬
Who are you? I'm fine, thanks. How are you?
💬
I've got a good mind to join a club and beat you over the head with it.
💬
Would you like to see my stamp collection? No, but I'd like to see a stamping collection.
💬
Don't point that gun at me! I'm pointing it at you! Well, stop pointing it at me!
💬
Not that I mind your killing me, but I object to your wasting my time.
💬
You're a brave man. Go and break through the lines. And remember, you're a soldier.
💬
I could never love anyone who doesn't love me back.
💬
This is a court of law, young man, not a court of justice.
💬
Finally, I have found the enemy. They are us.
💬
I'll speak to you like a Dutch uncle, and if you don't like it, you can go to Holland.
鲁弗斯·T·法尔菲
🎭演员:格劳乔·马克思
法尔菲是马克思兄弟喜剧人格的集中体现:一个自大、贪婪、口若悬河又毫无能力的独裁者。他上任第一件事就是中饱私囊,把国库搬回家,并用无厘头的政策羞辱大臣。格劳乔通过徐缓的步态、咬雪茄的挤眉弄眼和妙语连珠的独白,塑造了一个既令人厌恶又引人发笑的荒唐领袖。这个角色直接嘲讽了当时欧洲的强人政治,尤其是希特勒和墨索里尼(该片上映时纳粹刚上台),法尔菲的每一次愚蠢决定都像是对权力本质的解剖。
火烈鸟女士
🎭演员:玛格丽特·杜蒙
火烈鸟女士是一位富有的社交名流,她资助弗利迪亚的条件就是让法尔菲当总统,并幻想与他结婚。她傲慢、虚荣、痴迷于浪漫,并且对法尔菲的粗鲁毫无察觉。杜蒙以夸张的皱眉和慌张的肢体动作,完美演绎了一个被权力和金钱宠坏的贵妇。她是片中唯一的“正常”角色,却被迫卷入闹剧,反而衬托出世界的疯狂。
特伦特尼
🎭演员:路易斯·卡尔亨
特伦特尼是西尔瓦尼亚的大使,也是本片的主要反派。他试图通过间谍和色诱手段颠覆弗利迪亚,却屡屡被法尔菲的愚蠢搞得手足无措。卡尔亨以戏剧化的表演塑造了一个略带阴郁、擅长表演的危机政客,他的庄重与周围的无序形成强烈对比。在镜像场景中,他与法尔菲的迎面对碰既是喜剧巅峰,也暗示了政治对手往往同质化。
鲍勃·罗兰
🎭演员:泽波·马克思
作为法尔菲的助手和直人角色,罗兰是四兄弟中唯一以正常形象出现的角色。他负责传递信息、执行命令,却总是被法尔菲的胡言乱语带偏。泽波以呆板、困惑的表情和简单回应作为其他三位兄弟搞笑的触发器,他的存在让闹剧有了结构上的锚点。
平基
🎭演员:奇科·马克思
平基是特伦特尼雇佣的间谍,却笨拙得连自己的身份都搞不清。奇科以意大利口音、滑稽的钢琴演奏和歪曲逻辑的双关语制造笑料。他看似狡诈实则单纯,经常被法尔菲绕晕,代表了一种市井小民式的生存智慧。他与哈勃饰演的另一个间谍之间的互动充满肢体幽默,互相扇耳光、抢苹果等桥段成为经典。
哈勃
🎭演员:哈勃·马克思
哈勃在片中未直接命名,但以标志性的哑剧形象出现:金色假发、摇铃、吹口哨、不言语却用夸张表情和动作逗乐观众。他是特伦特尼的另一名间谍,却总是制造麻烦,例如把机密文件错当作废纸。哈勃的角色代表了纯真的混沌,他用滑稽的跳跃、傻笑和与奇科的默契配合,展示了无声喜剧在声音电影中的生命力。

同类型

同主演

  • HD
  • DVD